明治天皇詩


(明治天皇御製)


 






















44



 



01.つき



月亮


 


秋天的月亮夜晚仍然保持和很久以前一樣從這一個世界過世的人還是很多。


==========



02.てん



天堂(天空)


 


我願,我的心可以像很棒的天空一樣的明亮和廣闊和春天綠地上。


=========


 



03.おりにふれて



在場合上(特殊場合的思考)


 


你不應該抱怨既熱又潮溼的天氣。


必須思考在如此相同條件下在種米的田中工作的農夫。


 


=========



04.おちばかぜ



在落下的樹葉上轉動


它花了許多白天和夜晚使楓葉的顏色完美,但是突然來一陣風將會把他們吹走。


美麗東西可能是短暫的。



05. おりにふれて



特殊場合的思考


 


看看已經被落下雨滴挖空的石頭。 丟棄想法去達成一件工作是困難的。


沒有任何事是不可能的


=========




 


 


Page 44




Poems of the Meiji Emperor


(Meiji Renno Gyosei)





















01. Tsuki


 


Aki no yono


Tsuki wa mukashi ni


Kawaranedo


Yoni naki hito no


Ooku narinuru



The Moon


 


The moon of the autumn night still remains as same as long time ago but so many people passed away from this world.


==========


Aki (Autumn)  no Yo (night) no Tsuki (moon) wa Mukashi (long ago) ni Kawaranedo


(no change). Yo (this world) ni Naki hito (deceased) no Ooku narinuru (increasing)



02. Ten


 


Asamidori Sumiwatari keru Oozora no


Hiroki wo onoga


Kokoro tomogana



The Heaven (Sky)


 


I wish my heart could be as clear and broad as the great sky and the spring green field.


==========


Asamidori (early green) Sumiwatari (clear away) keru Oozora (great sky) no


Hiroki (large, broad) Onoga (my, own) Kokoro (heart) Tomogana (along with)



03. Ori ni furete


 


Atsushi tomo Iwarezari keri Niekaeru


Mizuta ni tateru


Shizu wo omoeba



On Occasion (Occassional Thought)


 


You shouldn’t be complaining about hot humid weather.


Think about farmers who have to work in rice field in such a severe condition.


==========


Atsushi (hot, humid) tomo Iwarezarikeri (shouldn’t say) Niekaeru (boiling hot) Mizuta (rice paddy) ni Tateru (stand, work) Shizu (lower class people, farmers)


wo Omoeba (think about



04. Ochibakaze


 


Amatatabi Shigurete someshi Momijiba Wo Tada hitokaze no


Chirashinuru kana



Wind on Falling Leaves


 


It took many days and nights to perfect the color of maple leaves but only a single gust of wind would blow them away.


Beauty could be fragile.


==========


Amatatabi (many times) Shigurete (day turn to night) Someshi (colored)


Momijiba (maple leaves) wo Tada (only) Hitokaze (a gust of wind) no


Chirashinuru (blow away) kana



05. Ori ni furete


 


Amadari ni Kubomeri ishi wo Mitemo shire Kataki waza tote Omoi sutemeya



Occassional Thought


 


Watch and learn from the stone that has been hollowed by raindrops. Discard the idea that achieving a task is too difficult.


Nothing is impossible


==========


Amadare (raindrops) ni Kubomeru (hollowed) Ishi (stone) wo Mite (see, watch) mo.


Shire (learn) Kataki (difficult) Waza (task) tote Omoi (idea, thought) stemeya (discard)



☆華哥觀點★


回饋社會!


繼續做亢達里尼靈氣第1部臼井靈氣手冊!




我在看這個亢達里尼靈氣的內容時!


哇!


真的是豐富到不行!


雖然翻譯進度有點慢!


沒辦法不是外國人!


手冊裡面還有觀音靈氣!


看到好多漂亮的觀音哦!


靈氣療癒團哦!


這個想法不錯!


大家把所學靈氣療癒法互相交流一下!


再組團去幫人療癒囉!


療癒所得抽部分10%來做公益!


500元就是50元來存入公益基金!


當做公益基金,把這部分收益來助養貧苦家庭小孩!


基金用途以幫助社會為主!


不曉得大家覺得如何!


只是提供點燈想法而已!





 敬請期待後續翻譯……



廣告時間:在新視窗開啟即可!


http://www.donkeymails.com/pages/ptp.php?refid=s1867038

arrow
arrow
    全站熱搜

    s1867038 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()